Keywords: Experience, Incisive, Migration, Love, Eroticism, International Poetry.

NO CREO EN LA POESÍA

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

Legna Rodríguez Iglesias

Spanish | Italian
Translated from the Spanish by Silvio Mignano
Foreword by Reina María Rodríguez
2022

Hardcover | 181 pages | 5.5 x 8.5 inches
Paperback | 181 pages | 5.5 x 8.5 inches


Lo que hago con la poesía es tapar la mierda.
Tapo y tapo. Con las manos. Con los pies.
Como un gato o una gata que no presta atención.


- Legna Rodríguez Iglesias


 

“In Cine Guerrero, for example, Legna turned a cultural and battle-hardened act (fostered by the revolutionary epic through the name of a cinema in a provincial town) into a sexual act: "... we splashed the screen ..." and the poems mock here and there, splashing with irony as well, the doubleness of the interpretation of the name of a cinema, as much as the screen that became the propaganda billboard of a terrible time: discontinuous gestures, stains, and symbolic names.”

- Reina María Rodríguez


The full text of this foreword, titled “Las hambres de Legna,” written primarily for this edition, has been published by Rialta.

 

Legna Rodríguez Iglesias (Camagüey, 1984). Writer. She's the author of the columns Irrelevante in the digital magazine El Estornudo and 53 Noviecitas in Hypermedia Magazine. She's a recognized author with several significant prizes, such as the Paz Prize, 2016; the Premio Casa de Las Américas, 2016; and the Premio Iberoamericano de Cuentos Julio Cortázar, 2011. Her books are available in translation into English, German, Italian, and Portuguese.

 
Previous
Previous

GOOD FRIDAYS -- Silvio Mignano

Next
Next

ADRIATIC -- Gina Saraceni